Главная > Журнал > Общество
Общество | К списку статей

Трудности перевода

Трудности перевода

В мире существует примерно 5-6 тысяч языков. Некоторые из них - только устные, не имеют письменности. Самыми распространенными в мире считаются всего 40 языков - на них общается 2/3 населения Земли. Среди этого сравнительно небольшого количества самым распространенным является английский. Конечно, выучить огромное количество языков не под силу одному человеку. Вот здесь-то и приходят на помощь специалисты-переводчики.

Многие компании, особенно те, которые осуществляют внешнеэкономическую деятельность, стараются держать в штате специалиста по переводу. Однако его наличие не гарантирует решения проблем с устным общением или с оформлением контрактов с иностранными партнерами. Потому что перевод должен выполняться профессионалом. Если же компания работает со множеством партнеров из разных стран, придется содержать целый отдел компетентных "толмачей", каждый из которых знает несколько языков. Этот вариант не выгоден экономически, а поэтому нереален.

Наиболее часто компаниям необходимо выполнить перевод документов на английский язык. Несколько реже требуется устный перевод речи партнеров. Периодически необходимо транслировать сложные технические инструкции и другие документы. Не меньшее количество устных и письменных работ связано с немецким, испанским, китайским языками. В этом случае, правильнее всего будет обратиться в бюро переводов.

Бюро переводов собрало в своих стенах самых лучших и профессиональных переводчиков, работающих с разными языками мира. Этим профи по плечу устный перевод или письменный, синхронный или последовательный. Такие бюро в случае необходимости срочно обеспечить, например, перевод документов на английский язык, могут распределить работу между несколькими сотрудниками, чтобы ускорить процесс. При необходимости синхронно переводить устную речь, трансляция может выполняться несколькими специалистами попеременно. Помимо этих услуг, бюро переводов, зачастую предлагают провести заверение документов. Не меньшей популярность пользуется услуга распечатки текста или переноса его на специальный носитель. В таком бюро работают специалисты, знающие не только английский или немецкий, здесь можно выполнить перевод даже на мало распространенные языки.

Некоторые компании все же пытаются сэкономить, приняв в штат всего одного сотрудника, знающего, например, английский. Однако, деятельность такого "профессионала" способна исказить смысл документов и содержание устной речи. Поэтому гораздо эффективнее пользоваться услугами по оформлению документов, оказываемыми професиионалами.



Автор: Антон Макарский

Размещено: 29.12.2011
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи!