Главная > Журнал > Работа
Работа | К списку статей

Перевод научно-технических текстов

Перевод научно-технических текстов – это один из самых важных, но и один из самых сложных видов перевода. Научно-технические тексты – это различные инженерные расчеты, чертежи, описания технических приборов и инструкции к ним, и много другое. Чтобы осуществлять квалифицированный письменный перевод научно-технических текстов, специалисту необходимо не только превосходно владеть двумя языками: языком оригинала и языком, на который переводят текст. Он должен еще и быть специалистом в той отрасли, к которой относится текст. Так, при работе с текстом о нефтеперерабатывающем оборудовании переводчик сам должен разбираться в переработке нефти, а переводчик, работающий с текстом о постройке дома, должен сам разбираться в строительстве.

Другая, сложнейшая для переводчика область – это перевод медицинских документов. Если раньше была возможность вести медицинскую документацию на латыни – универсальном языке для медиков, то современная медицинская терминология слишком сложна, она изобилует сокращениями и аббревиатурами. К тому же, некоторые термины могут иметь разное значение в русском, и, скажем, немецком языке. Перевод медицинских документов обычно осуществляет врач, биолог, анатом или другой специалист, способный не только перевести документ, но и профессионально разбирающийся в теме документа. В крайнем случае, если переводчик, прежде всего, лингвист, он должен обращаться за помощью к специалисту, чтобы перевод был максимально точным, ведь некачественный медицинский перевод может привести к врачебной ошибке!

Серьезную сложность для перевода может представлять и английский юридический перевод. Дело в том, что юридические тексты сложны для перевода сами по себе: они изобилуют специальными терминами, предложения в них обычно сложны для восприятия и требуют хорошего понимания тематики и знаний в юриспруденции. А именно английский юридический перевод сложен тем, что на русский язык перевести почти невозможно – нет понятий, близких по смыслу. Но хороший профессионал непременно сможет подобрать нужный термин или фразу и справиться с любой задачей, будь то перевод научно-технических текстов, перевод медицинских документов или английский юридический перевод.



Автор: Ирина Воробъева

Размещено: 30.09.2011
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи!